英語で悩むあなたのために
質疑応答掲示板
20694687:時制について tsuru22 2024/03/29 (Fri) 04:14:57
1:その店には私の欲しい商品が売っていた(断片的過去の事実)
2:その店が現在もその商品を売っているかは不明(現在)

上記の内容を表現するのであれば、"The store sold what I wanted."で良いと思うのですが、

1:その店には私の欲しい商品が売っていた(断片的過去の事実)
2:でも、その時に私はその商品を買わなかった
3:その店が現在もその商品を売っているかは不明(現在)
4:でも、今でもまだ私はその商品が欲しいという気持ちでいる(現在)

この場合は、どのような時制するのが良いでしょうか?

4番の気持ちにフォーカスして、"The store sold what I've wanted."と言うのが一番明確かなぁと感じますが、what以下の部分に現在時制単純相を使い、

"The store sold what I want."

と、言ってしまうのもアリでしょうか?(感覚としては、"She said she loves me."の表すニュアンスに近い?)
大変お手数なのですが、ご教示ください。
20694697:Re: 時制について round 2024/03/29 (Fri) 09:31:45
"The store sold what I want."

これはこれで正しい英文です。
また

The store sold what I wanted.

でも構いません。「I wanted」という過去は「過去のその時点でそうだった」と述べていますが、だからといって「今は違う」とも言っていません。つまり「現在どうなのかには言及していない」わけです。

The store sold what I want.

の場合、「今欲しいものがある」が、こっちの店には売られていない。でも「あっちの店に売られていた」のを覚えている、のような文脈で自然に感じますね。
20694709:Re: 時制について tsuru22 2024/03/29 (Fri) 16:31:25
わかりやすい回答ありがとうございました!